English    Türkçe    فارسی   

3
4278-4287

  • بنگرد در نفس خود صد گفت و گو ** همنشین او نبرده هیچ بو
  • He (the saint) beholds a hundred discourses in himself, while his companion has gotten no scent (perception thereof).
  • صد سال و صد جواب اندر دلت ** می‌رسد از لامکان تا منزلت
  • Within thy heart a hundred questions and a hundred answers are coming from (the realm of) non-spatiality to thy dwelling-place.
  • بشنوی تو نشنود زان گوشها ** گر به نزدیک تو آرد گوش را 4280
  • Thou hearest (them); the ears (of another) do not hear (them), (even) if he bring his ear nigh to thee.
  • گیرم ای کر خود تو آن را نشنوی ** چون مثالش دیده‌ای چون نگروی
  • O deaf man, I grant that truly thou hearest them not; (but) since thou hast seen their (external) emblem, how wilt not thou believe?
  • جواب طعنه‌زننده در مثنوی از قصور فهم خود
  • Reply to him who rails at the Mathnawí on account of his being deficient in understanding.
  • ای سگ طاعن تو عو عو می‌کنی ** طعن قرآن را برون‌شو می‌کنی
  • O railing cur, you are bow-wowing and practising evasion for the purpose of railing at the Qur’án.
  • این نه آن شیرست کز وی جان بری ** یا ز پنجه‌ی قهر او ایمان بری
  • This is not such a lion that you will save your life from it or carry off your faith (secure) from the claws of its vengeance.
  • تا قیامت می‌زند قرآن ندی ** ای گروهی جهل را گشته فدی
  • The Qur’án is proclaiming till the Resurrection—“O people devoted to ignorance,
  • که مرا افسانه می‌پنداشتید ** تخم طعن و کافری می‌کاشتید 4285
  • Who were deeming me to be an idle tale and were sowing the seed of raillery and infidelity,
  • خود بدیدیت آنک طعنه می‌زدیت ** که شما فانی و افسانه بدیت
  • (Now) ye yourselves have seen (the truth of) what ye were scoffing at, (namely), that ye were perishable and idle tale.
  • من کلام حقم و قایم به ذات ** قوت جان جان و یاقوت زکات
  • I am the Word of God and subsistent through the (Divine) Essence; I am the Food of the soul of the soul. And (I am) the Jacinth of purity.