-
بشنوی تو نشنود زان گوشها ** گر به نزدیک تو آرد گوش را 4280
- Thou hearest (them); the ears (of another) do not hear (them), (even) if he bring his ear nigh to thee.
-
گیرم ای کر خود تو آن را نشنوی ** چون مثالش دیدهای چون نگروی
- O deaf man, I grant that truly thou hearest them not; (but) since thou hast seen their (external) emblem, how wilt not thou believe?
-
جواب طعنهزننده در مثنوی از قصور فهم خود
- Reply to him who rails at the Mathnawí on account of his being deficient in understanding.
-
ای سگ طاعن تو عو عو میکنی ** طعن قرآن را برونشو میکنی
- O railing cur, you are bow-wowing and practising evasion for the purpose of railing at the Qur’án.
-
این نه آن شیرست کز وی جان بری ** یا ز پنجهی قهر او ایمان بری
- This is not such a lion that you will save your life from it or carry off your faith (secure) from the claws of its vengeance.
-
تا قیامت میزند قرآن ندی ** ای گروهی جهل را گشته فدی
- The Qur’án is proclaiming till the Resurrection—“O people devoted to ignorance,
-
که مرا افسانه میپنداشتید ** تخم طعن و کافری میکاشتید 4285
- Who were deeming me to be an idle tale and were sowing the seed of raillery and infidelity,
-
خود بدیدیت آنک طعنه میزدیت ** که شما فانی و افسانه بدیت
- (Now) ye yourselves have seen (the truth of) what ye were scoffing at, (namely), that ye were perishable and idle tale.
-
من کلام حقم و قایم به ذات ** قوت جان جان و یاقوت زکات
- I am the Word of God and subsistent through the (Divine) Essence; I am the Food of the soul of the soul. And (I am) the Jacinth of purity.
-
نور خورشیدم فتاده بر شما ** لیک از خورشید ناگشته جدا
- I am the Sunlight that hath fallen upon you, but I have not become separate from the Sun.
-
نک منم ینبوع آن آب حیات ** تا رهانم عاشقان را از ممات
- Lo, I am the Fountain of the Water of Life, that I may deliver the lovers (of God) from death.