-
که مرا افسانه میپنداشتید ** تخم طعن و کافری میکاشتید 4285
- Who were deeming me to be an idle tale and were sowing the seed of raillery and infidelity,
-
خود بدیدیت آنک طعنه میزدیت ** که شما فانی و افسانه بدیت
- (Now) ye yourselves have seen (the truth of) what ye were scoffing at, (namely), that ye were perishable and idle tale.
-
من کلام حقم و قایم به ذات ** قوت جان جان و یاقوت زکات
- I am the Word of God and subsistent through the (Divine) Essence; I am the Food of the soul of the soul. And (I am) the Jacinth of purity.
-
نور خورشیدم فتاده بر شما ** لیک از خورشید ناگشته جدا
- I am the Sunlight that hath fallen upon you, but I have not become separate from the Sun.
-
نک منم ینبوع آن آب حیات ** تا رهانم عاشقان را از ممات
- Lo, I am the Fountain of the Water of Life, that I may deliver the lovers (of God) from death.
-
گر چنان گند آزتان ننگیختی ** جرعهای بر گورتان حق ریختی 4290
- If your greed had not raised such a stench, God would have poured a draught (of that Water) on your graves.”
-
نه بگیرم گفت و پند آن حکیم ** دل نگردانم بهر طعنی سقیم
- Nay; I will accept the rede and counsel of the Sage (of Ghazna): I will not let my heart be sickened (wounded) by every taunt.
-
مثل زدن در رمیدن کرهی اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسان
- Parable of the foal's refusing to drink the water because of the bawling of the grooms.
-
آنک فرمودست او اندر خطاب ** کره و مادر همیخوردند آب
- As he has said in his discourse, the foal and its mother were drinking the water.
-
میشخولیدند هر دم آن نفر ** بهر اسپان که هلا هین آب خور
- Those persons (the grooms) were bawling incessantly at the horses, “Come on! Hey, drink!”
-
آن شخولیدن به کره میرسید ** سر همی بر داشت و از خور میرمید
- (The noise of) that bawling reached the foal: it was lifting its head and refusing to drink.