- 
		   مادرش پرسید کای کره چرا ** میرمی هر ساعتی زین استقا   4295
- Its mother asked, “O foal, why art thou always refusing to drink this water?”
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت کره میشخولند این گروه ** ز اتفاق بانگشان دارم شکوه
- The foal said, “These people are bawling: I am afraid of the occurrence of their shouts.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس دلم میلرزد از جا میرود ** ز اتفاق نعره خوفم میرسد
- Therefore my heart is trembling and jumping: dread of the occurrence of the outcry is coming on me.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت مادر تا جهان بودست ازین ** کارافزایان بدند اندر زمین
- The mother said, “Ever since the world existed, there have been busybodies of this sort on the earth.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هین تو کار خویش کن ای ارجمند ** زود کایشان ریش خود بر میکنند
- Hark, do your own business, O worthy man: soon will they tear their beards (in sorrow).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   وقت تنگ و میرود آب فراخ ** پیش از آن کز هجر گردی شاخ شاخ   4300
- The time is restricted, and the abundant water is flowing away: (drink) ere, through being parted (from it), you fall to pieces.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    شهره کاریزیست پر آب حیات ** آب کش تا بر دمد از تو نبات
- There is a famous conduit, full of the Water of Life: draw the Water, in order that verdure may grow up from you.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آب خضر از جوی نطق اولیا ** میخوریم ای تشنهی غافل بیا
- We are drinking the water of Khizr from the river of the speech of the saints: come, O heedless thirsty man!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر نبینی آب کورانه بفن ** سوی جو آور سبو در جوی زن
- If you do not see the water, artfully after the fashion of the blind bring the jug to the river, and dip it in the river.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون شنیدی کاندرین جو آب هست ** کور را تقلید باید کار بست
- Forasmuch as you have heard that there is water in this river-bed, (go and try): the blind man must practise conformity.