-
زانک نور از دل برین دیده نشست ** تا چو دل شد دیدهی تو عاطلست 4315
- Because the light from the heart has settled upon this eye so that your eye, having become the heart, is (physically) inactive.
-
دل چو بر انوار عقلی نیز زد ** زان نصیبی هم بدو دیده دهد
- When the heart too has come into contact with the intellectual Lights, it bestows a portion thereof on the eyes also.
-
پس بدان کاب مبارک ز آسمان ** وحی دلها باشد و صدق بیان
- Know, then, that the blessed Water from Heaven is the inspiration of (men's) hearts and the true explanation (of every mystery).
-
ما چو آن کره هم آب جو خوریم ** سوی آن وسواس طاعن ننگریم
- Let us also, like that foal, drink the water of the stream; let us pay no regard to the evil suggestions of the railer.
-
پیرو پیغمبرانی ره سپر ** طعنهی خلقان همه بادی شمر
- (If) you are a follower of the prophets, tread the Way: deem all the railing of (human) creatures to be a (vain and empty) wind.
-
آن خداوندان که ره طی کردهاند ** گوش فا بانگ سگان کی کردهاند 4320
- When have the Masters who have traversed the Way lent ear to the clamour of curs?
-
بقیهی ذکر آن مهمان مسجد مهمانکش
- The remainder of the story of the guest in the guest-killing mosque.
-
باز گو کان پاکباز شیرمرد ** اندر آن مسجد چه بنمودش چه کرد
- Relate what appeared in the mosque to that self-sacrificing valiant man, and what he did.
-
خفت در مسجد خود او را خواب کو ** مرد غرقه گشته چون خسپد بجو
- He slept in the mosque, (but) where (how) in sooth had he sleep? How should a submerged man sleep in the river?
-
خواب مرغ و ماهیان باشد همی ** عاشقان را زیر غرقاب غمی
- Always, for the lovers (of God) beneath the flood of a (great) passion, there is (only) the sleep of birds and fishes.
-
نیمشب آواز با هولی رسید ** کایم آیم بر سرت ای مستفید
- At midnight came an awful voice, “I come, I come upon thee, O thou that seekest advantage.”