-
بط عاقل گویدش ای باز دور ** آب ما را حصن و امنست و سرور
- (But) the wise duck says to him, “Away, O falcon! The water is our stronghold and safety and joy.”
-
دیو چون باز آمد ای بطان شتاب ** هین به بیرون کم روید از حصن آب
- The Devil is like the falcon. O ducks, make haste (to guard yourselves)! Beware, do not come out of your stronghold, the water.
-
باز را گویند رو رو باز گرد ** از سر ما دست دار ای پایمرد 435
- They (the ducks) say to the falcon, “Begone, begone! Turn back and keep the hand off our heads, O kind friend!
-
ما بری از دعوتت دعوت ترا ** ما ننوشیم این دم تو کافرا
- We are quit of thy invitation: (keep) the invitation for thyself: we will not listen to these words of thine, O infidel!
-
حصن ما را قند و قندستان ترا ** من نخواهم هدیهات بستان ترا
- The stronghold (the water) is (enough) for us: let the sugar and sugar-fields be thine! I do not desire thy gift: take it for thyself!
-
چونک جان باشد نیاید لوت کم ** چونک لشکر هست کم ناید علم
- Whilst there is life (in the body), food will not fail; when there is an army, banners will not fail.”
-
خواجهی حازم بسی عذر آورید ** بس بهانه کرد با دیو مرید
- The prudent Khwája offered many an excuse and made many a pretext to the (countryman who resembled the) obstinate Devil.
-
گفت این دم کارها دارم مهم ** گر بیایم آن نگردد منتظم 440
- “At this moment,” said he, “I have serious matters (in hand); if I come (to visit you), they will not be set in order.
-
شاه کار نازکم فرموده است ** ز انتظارم شاه شب نغنوده است
- The King has charged me with a delicate affair, and because of (anxiously) expecting me he has not slept during the night.
-
من نیارم ترک امر شاه کرد ** من نتانم شد بر شه رویزرد
- I dare not neglect the King's command, I cannot fall into disgrace with the King.