بانگ دیوان گلهبان اشقیاست ** بانگ سلطان پاسبان اولیاست
The cry of the devils is the drover of the damned; the cry of the Lord is the guardian of the (blessed) saints,
تا نیامیزد بدین دو بانگ دور ** قطرهای از بحر خوش با بحر شور
To the end that, by reason of these two cries (being) far distant (from each other), not a drop of the sweet sea may mingle with the briny sea.
رسیدن بانگ طلسمی نیمشب مهمان مسجد را
How the talismanic cry came at midnight to (the ears of) the guest in the mosque.
بشنو اکنون قصهی آن بانگ سخت ** که نرفت از جا بدان آن نیکبخت4345
Now hear the tale of the terrible cry, by which that good-fortuned man was not dismayed.
گفت چون ترسم چو هست این طبل عید ** تا دهل ترسد که زخم او را رسید
He said, “How should I fear? for this is the drum of the Festival. Let the drum fear, since blows belong to it.
ای دهلهای تهی بی قلوب ** قسمتان از عید جان شد زخم چوب
O empty drums without hearts, your share in the festival of the spirit is (naught but) blows of the (drum-)stick.
شد قیامت عید و بیدینان دهل ** ما چو اهل عید خندان همچو گل
The Resurrection is the Festival, and the irreligious are the drum: we, like the festive folk, are laughing as the rose.”
بشنو اکنون این دهل چون بانگ زد ** دیگ دولتبا چگونه میپزد
Now hear how, when this drum boomed, he (the guest) cooks the pot containing the broth of felicity.
چونک بشنود آن دهل آن مرد دید ** گفت چون ترسد دلم از طبل عید4350
When that man of insight heard the drum, he said, “How should my heart be afraid of the drum of the Festival?”
گفت با خود هین ملرزان دل کزین ** مرد جان بددلان بییقین
He said to himself, “Beware, do not let thy heart tremble, for (only) the souls of the faint-hearted who lack faith have died at this (noise of the drum).
وقت آن آمد که حیدروار من ** ملک گیرم یا بپردازم بدن
The time has come for me, like Haydar (‘Alí), to seize a kingdom, or to quit the body.”