گفت با خود هین ملرزان دل کزین ** مرد جان بددلان بییقین
He said to himself, “Beware, do not let thy heart tremble, for (only) the souls of the faint-hearted who lack faith have died at this (noise of the drum).
وقت آن آمد که حیدروار من ** ملک گیرم یا بپردازم بدن
The time has come for me, like Haydar (‘Alí), to seize a kingdom, or to quit the body.”
بر جهید و بانگ بر زد کای کیا ** حاضرم اینک اگر مردی بیا
He sprang up and shouted, “O prince, lo, here am I: if thou art a man, come on!”
در زمان بشکست ز آواز آن طلسم ** زر همیریزید هر سو قسم قسم
At his voice that talisman instantly was shattered: the gold poured down, diverse sorts, in every direction.
ریخت چند این زر که ترسید آن پسر ** تا نگیرد زر ز پری راه در4355
So much gold poured down that the youth feared lest, from its abundance, it might block the doorway.
بعد از آن برخاست آن شیر عتید ** تا سحرگه زر به بیرون میکشید
Afterwards that ready lion (valiant man) rose up, and till dawn he was carrying out the gold
دفن میکرد و همی آمد بزر ** با جوال و توبره بار دگر
And burying it and coming (back) to it once more with sack and bag.
گنجها بنهاد آن جانباز از آن ** کوری ترسانی واپس خزان
That self-devoting one laid by (great) stores thereof, to the confusion of (in despite of) the timidity of the backsliders.
این زر ظاهر بخاطر آمدست ** در دل هر کور دور زرپرست
(The thought that) this (is) external (material) gold has occurred to the mind of every blind, God-forsaken gold-worshipper.
کودکان اسفالها را بشکنند ** نام زر بنهند و در دامن کنند4360
(Similarly) children break potsherds, give the name of gold (to the fragments), and put them in their skirts.