English    Türkçe    فارسی   

3
4351-4360

  • گفت با خود هین ملرزان دل کزین ** مرد جان بددلان بی‌یقین
  • He said to himself, “Beware, do not let thy heart tremble, for (only) the souls of the faint-hearted who lack faith have died at this (noise of the drum).
  • وقت آن آمد که حیدروار من ** ملک گیرم یا بپردازم بدن
  • The time has come for me, like Haydar (‘Alí), to seize a kingdom, or to quit the body.”
  • بر جهید و بانگ بر زد کای کیا ** حاضرم اینک اگر مردی بیا
  • He sprang up and shouted, “O prince, lo, here am I: if thou art a man, come on!”
  • در زمان بشکست ز آواز آن طلسم ** زر همی‌ریزید هر سو قسم قسم
  • At his voice that talisman instantly was shattered: the gold poured down, diverse sorts, in every direction.
  • ریخت چند این زر که ترسید آن پسر ** تا نگیرد زر ز پری راه در 4355
  • So much gold poured down that the youth feared lest, from its abundance, it might block the doorway.
  • بعد از آن برخاست آن شیر عتید ** تا سحرگه زر به بیرون می‌کشید
  • Afterwards that ready lion (valiant man) rose up, and till dawn he was carrying out the gold
  • دفن می‌کرد و همی آمد بزر ** با جوال و توبره بار دگر
  • And burying it and coming (back) to it once more with sack and bag.
  • گنجها بنهاد آن جانباز از آن ** کوری ترسانی واپس خزان
  • That self-devoting one laid by (great) stores thereof, to the confusion of (in despite of) the timidity of the backsliders.
  • این زر ظاهر بخاطر آمدست ** در دل هر کور دور زرپرست
  • (The thought that) this (is) external (material) gold has occurred to the mind of every blind, God-forsaken gold-worshipper.
  • کودکان اسفالها را بشکنند ** نام زر بنهند و در دامن کنند 4360
  • (Similarly) children break potsherds, give the name of gold (to the fragments), and put them in their skirts.