آن زری کین زر از آن زر تاب یافت ** گوهر و تابندگی و آب یافت
The gold from which this (worldly) gold gained lustre and derived sheen and splendour and brilliance;
آن زری که دل ازو گردد غنی ** غالب آید بر قمر در روشنی
The gold whereby the heart is made rich: it surpasses the moon in brightness.
شمع بود آن مسجد و پروانه او ** خویشتن در باخت آن پروانهخو4365
That mosque was the candle, and he (the guest) was the moth: that man of moth-like nature gambled himself away (sacrificed himself).
پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
It burnt his wings, but it complied with him (granted his desire): his throwing (himself into the flame) was very blessed.
همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
That man of happy fortune was like Moses who beheld a fire in the direction of the tree.
چون عنایتها برو موفور بود ** نار میپنداشت و خود آن نور بود
Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.
مرد حق را چون ببینی ای پسر ** تو گمان داری برو نار بشر
O son, when you see a man of God, you suppose (that you see) in him the fire of human nature.
تو ز خود میآیی و آن در تو است ** نار و خار ظن باطل این سو است4370
You are coming (to that conclusion) from yourself, and that (human nature) is in you (not in him): the fire and thorns of vain opinion are in this quarter.
او درخت موسی است و پر ضیا ** نور خوان نارش مخوان باری بیا
He is the tree of Moses and filled with radiance: come, now, call him the Light, do not call him fire.
نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.