چون عنایتها برو موفور بود ** نار میپنداشت و خود آن نور بود
Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.
مرد حق را چون ببینی ای پسر ** تو گمان داری برو نار بشر
O son, when you see a man of God, you suppose (that you see) in him the fire of human nature.
تو ز خود میآیی و آن در تو است ** نار و خار ظن باطل این سو است4370
You are coming (to that conclusion) from yourself, and that (human nature) is in you (not in him): the fire and thorns of vain opinion are in this quarter.
او درخت موسی است و پر ضیا ** نور خوان نارش مخوان باری بیا
He is the tree of Moses and filled with radiance: come, now, call him the Light, do not call him fire.
نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.
پس بدان که شمع دین بر میشود ** این نه همچون شمع آتشها بود
Know, then, that the Candle of Religion is always mounting (shining more and more): this is not like the candle of flames.
این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
این چو سازنده ولی سوزندهای ** و آن گه وصلت دل افروزندهای4375
The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.
شکل شعلهی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
ملاقات آن عاشق با صدر جهان
The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.