-
این چو سازنده ولی سوزندهای ** و آن گه وصلت دل افروزندهای 4375
- The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.
-
شکل شعلهی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
- To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
-
ملاقات آن عاشق با صدر جهان
- The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
-
آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
- The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.
-
آه سوزانش سوی گردون شده ** در دل صدر جهان مهر آمده
- His burning sighs went up to heaven: kindness (for him) came into the heart of the Sadr-i Jahán,
-
گفته با خود در سحرگه کای احد ** حال آن آوارهی ما چون بود
- (Who) said, (communing) with himself at dawn, “O (Thou who art) One, how fareth that distraught wanderer of Ours?
-
او گناهی کرد و ما دیدیم لیک ** رحمت ما را نمیدانست نیک 4380
- He committed a sin, and We saw (it), but he was not well acquainted with Our mercy.
-
خاطر مجرم ز ما ترسان شود ** لیک صد اومید در ترسش بود
- The sinner’s heart becomes afraid of Us, but in his fear there are a hundred hopes.
-
من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
- I frighten the impudent man who has lost the (right) way: why should I frighten him who is afraid?
-
بهر دیگ سرد آذر میرود ** نه بدان کز جوش از سر میرود
- Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.
-
آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
- I frighten the unafraid by (My) knowledge; I take away the fear of the afraid by (My) clemency.