English    Türkçe    فارسی   

3
4390-4399

  • موج می‌زد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه 4390
  • Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart;
  • که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
  • For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
  • متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ
  • The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.
  • هیچ عاشق خود نباشد وصل‌جو ** که نه معشوقش بود جویای او
  • No lover, in sooth, is seeking union without his loved one seeking him;
  • لیک عشق عاشقان تن زه کند ** عشق معشوقان خوش و فربه کند
  • But the love of lovers makes the body (thin as) a bowstring, (while) the love of loved ones makes it comely and fat.
  • چون درین دل برق مهر دوست جست ** اندر آن دل دوستی می‌دان که هست 4395
  • When the lightning of love for the beloved has shot into this heart, know that there is love in that heart.
  • در دل تو مهر حق چون شد دوتو ** هست حق را بی گمانی مهر تو
  • When love for God has been doubled in thy heart, without any doubt God hath love for thee.
  • هیچ بانگ کف زدن ناید بدر ** از یکی دست تو بی دستی دگر
  • No sound of clapping comes forth from one hand of thine without the other hand.
  • تشنه می‌نالد که ای آب گوار ** آب هم نالد که کو آن آب‌خوار
  • The thirsty man is moaning, “O delicious water!” The water moans too, saying, “Where is the water-drinker?”
  • جذب آبست این عطش در جان ما ** ما از آن او و او هم آن ما
  • This thirst in our souls is the attraction exerted by the Water: we are Its, and It is ours.