English    Türkçe    فارسی   

3
4413-4422

  • بی زمین کی گل بروید و ارغوان ** پس چه زاید ز آب و تاب آسمان
  • Without the earth how should roses andarghawan-flowers grow? What, then, would be born of the water and heat of heaven?
  • بهر آن میلست در ماده به نر ** تا بود تکمیل کار همدگر
  • The desire (implanted) in the female for the male is to the end that they may perfect each other’s work.
  • میل اندر مرد و زن حق زان نهاد ** تا بقا یابد جهان زین اتحاد 4415
  • God put desire in man and woman in order that the world! should be preserved by this union.
  • میل هر جزوی به جزوی هم نهد ** ز اتحاد هر دو تولیدی زهد
  • He also implants the desire of every part for another part: from the union of both an act of generation results.
  • شب چنین با روز اندر اعتناق ** مختلف در صورت اما اتفاق
  • Likewise night and day are in mutual embrace: (they are) different in appearance, but (are really) in agreement.
  • روز و شب ظاهر دو ضد و دشمنند ** لیک هر دو یک حقیقت می‌تنند
  • Day and night, outwardly, are two contraries and enemies, but they both attend on one truth—
  • هر یکی خواهان دگر را همچو خویش ** از پی تکمیل فعل و کار خویش
  • Each desiring the other, like kinsfolk, for the sake of perfecting their action and work.
  • زانک بی شب دخل نبود طبع را ** پس چه اندر خرج آرد روزها 4420
  • (Both serve one purpose) because, without night, the nature (of man) would receive no income: what, then, should the days expend?
  • جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنس
  • How each element attracts its congener that has been imprisoned in the human constitution by the non-homogeneous (elements).
  • خاک گوید خاک تن را باز گرد ** ترک جان کن سوی ما آ همچو گرد
  • Earth says to the earth of the body, “Return! Take leave of the spirit, come to me like the dust.
  • جنس مایی پیش ما اولیتری ** به که زان تن وا رهی و زان تری
  • Thou art my congener, thou art more suited (to be) with me: ’tis better that thou shouldst escape from that body and that moisture.”