English    Türkçe    فارسی   

3
4420-4429

  • زانک بی شب دخل نبود طبع را ** پس چه اندر خرج آرد روزها 4420
  • (Both serve one purpose) because, without night, the nature (of man) would receive no income: what, then, should the days expend?
  • جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنس
  • How each element attracts its congener that has been imprisoned in the human constitution by the non-homogeneous (elements).
  • خاک گوید خاک تن را باز گرد ** ترک جان کن سوی ما آ همچو گرد
  • Earth says to the earth of the body, “Return! Take leave of the spirit, come to me like the dust.
  • جنس مایی پیش ما اولیتری ** به که زان تن وا رهی و زان تری
  • Thou art my congener, thou art more suited (to be) with me: ’tis better that thou shouldst escape from that body and that moisture.”
  • گوید آری لیک من پابسته‌ام ** گرچه همچون تو ز هجران خسته‌ام
  • It answers, “Yes; but I am fettered, although like thee I am weary of separation.”
  • تری تن را بجویند آبها ** کای تری باز آ ز غربت سوی ما
  • The waters seek the moisture of the body, saying, “O moisture, come back to us from exile.”
  • گرمی تن را همی‌خواند اثیر ** که ز ناری راه اصل خویش گیر 4425
  • The aether is calling the heat of the body, saying, “Thou art of fire: take the way to thy origin.”
  • هست هفتاد و دو علت در بدن ** از کششهای عناصر بی رسن
  • There are two-and-seventy diseases in the body, (caused) by the elements pulling without cord.
  • علت آید تا بدن را بسکلد ** تا عناصر همدگر را وا هلد
  • Disease comes to shatter the body, so that the elements may abandon each other.
  • چار مرغ‌اند این عناصر بسته‌پا ** مرگ و رنجوری و علت پاگشا
  • These elements are four birds with their legs tied (together): death and sickness and disease loose their legs.
  • پایشان از همدگر چون باز کرد ** مرغ هر عنصر یقین پرواز کرد
  • When it (death) has released their legs from one another, assuredly every bird-element flies away.