English    Türkçe    فارسی   

3
4464-4473

  • ور بکلی بی‌مرادت داشتی ** دل شدی نومید امل کی کاشتی
  • For if He were to keep you wholly unsuccessful, your heart would despair: how would it sow (the seed of) expectation?
  • ور بکاریدی امل از عوریش ** کی شدی پیدا برو مقهوریش 4465
  • And unless it sowed (the seed of) expectation, how from its barrenness would its subjection (to the Divine will) become apparent to it?
  • عاشقان از بی‌مرادیهای خویش ** باخبر گشتند از مولای خویش
  • By their failures (to achieve success) the lovers are made aware of their Lord.
  • بی‌مرادی شد قلاوز بهشت ** حفت الجنه شنو ای خوش سرشت
  • Unsuccess is the guide to Paradise: hearken, O man of goodly nature, to (the tradition), “Paradise is encompassed (with pains).”
  • که مراداتت همه اشکسته‌پاست ** پس کسی باشد که کام او رواست
  • (Granted) that all that you desire is broken-legged (unsuccessful), then there is One whose pleasure is fulfilled.
  • پس شدند اشکسته‌اش آن صادقان ** لیک کو خود آن شکست عاشقان
  • Therefore the sincere (believers) have become broken (abased) before Him; but where indeed is (their abasement in comparison with) the abasement of those who love (Him)?
  • عاقلان اشکسته‌اش از اضطرار ** عاشقان اشکسته با صد اختیار 4470
  • The intelligent are abased before Him from necessity; the lovers are abased with hundredfold free-will.
  • عاقلانش بندگان بندی‌اند ** عاشقانش شکری و قندی‌اند
  • The intelligent are bond-slaves to Him; the lovers are like sugar and candy to Him.
  • ائتیا کرها مهار عاقلان ** ائتیا طوعا بهار بی‌دلان
  • “Come against your will” is the toggle for the intelligent; “come willingly” is the spring-time of them that have lost their hearts.
  • نظرکردن پیغامبر علیه السلام به اسیران و تبسم کردن و گفتن کی عجبت من قوم یجرون الی الجنة بالسلاسل و الاغلال
  • How the Prophet, on whom be peace, looked at the captives and smiled and said, “I marvel at folk who are dragged to Paradise in chains and shackles.”
  • دید پیغامبر یکی جوقی اسیر ** که همی‌بردند و ایشان در نفیر
  • The Prophet saw a troop of captives being taken along, and they were in loud lamentation.