-
ائتیا کرها مهار عاقلان ** ائتیا طوعا بهار بیدلان
- “Come against your will” is the toggle for the intelligent; “come willingly” is the spring-time of them that have lost their hearts.
-
نظرکردن پیغامبر علیه السلام به اسیران و تبسم کردن و گفتن کی عجبت من قوم یجرون الی الجنة بالسلاسل و الاغلال
- How the Prophet, on whom be peace, looked at the captives and smiled and said, “I marvel at folk who are dragged to Paradise in chains and shackles.”
-
دید پیغامبر یکی جوقی اسیر ** که همیبردند و ایشان در نفیر
- The Prophet saw a troop of captives being taken along, and they were in loud lamentation.
-
دیدشان در بند آن آگاه شیر ** می نظر کردند در وی زیر زیر
- That wary Lion saw them in chains: (he saw them) looking askance at him,
-
تا همی خایید هر یک از غضب ** بر رسول صدق دندانها و لب 4475
- So that each (of them) was gnashing his teeth and chewing his lips in anger against the veracious Prophet;
-
زهره نه با آن غضب که دم زنند ** زانک در زنجیر قهر دهمنند
- (But) notwithstanding that anger, they dare not utter a word, because they are in the ten-maund chain of violence.
-
میکشاندشان موکل سوی شهر ** میبرد از کافرستانشان به قهر
- Their custodian is marching them along to the city: he is taking them by force from the land of the infidels.
-
نه فدایی میستاند نه زری ** نه شفاعت میرسد از سروری
- (They say to each other), “He (the Prophet) will not accept any ransom or any gold: no intercession is coming from any prince.
-
رحمت عالم همیگویند و او ** عالمی را میبرد حلق و گلو
- He is called a mercy to the world, and he is cutting the throats and gullets of a (whole) world (of people).”
-
با هزار انکار میرفتند راه ** زیر لب طعنهزنان بر کار شاه 4480
- With a thousand (feelings of) disbelief they marched along, railing under their breath at the actions of the (spiritual) king,
-
چارهها کردیم و اینجا چاره نیست ** خود دل این مرد کم از خاره نیست
- (Saying), “We remedied (our former troubles), but in this case there is no remedy: truly this man's heart is not inferior (in hardness) to a rock.