دانهی هر میوه آمد در زمین ** بعد از آن سرها بر آورد از دفین
The seed of every fruit entered into the earth; afterwards it raised up heads (shoots) from the buried (root).
اصل نعمتها ز گردون تا بخاک ** زیر آمد شد غذای جان پاک460
The source of (all) blessings descended from Heaven to the earth and became the nutriment of the pure (vital) spirit.
از تواضع چون ز گردون شد بزیر ** گشت جزو آدمی حی دلیر
Forasmuch as it came down from Heaven on account of humility, it became part of the living and valiant man.
پس صفات آدمی شد آن جماد ** بر فراز عرش پران گشت شاد
Hence that inanimate matter (rain and sunlight) was turned into human qualities and soared joyously above the empyrean,
کز جهان زنده ز اول آمدیم ** باز از پستی سوی بالا شدیم
Saying, “We came at first from the living world, and have (now) gone back from below to above.”
جمله اجزا در تحرک در سکون ** ناطقان که انا الیه راجعون
All particles (of phenomenal being), (whether) in movement (or) at rest, are speakers (and declare): “Verily, to Him we are returning.”
ذکر و تسبیحات اجزای نهان ** غلغلی افکند اندر آسمان465
The praises and glorifications of the hidden particles have filled Heaven with an uproar.
چون قضا آهنگ نارنجات کرد ** روستایی شهریی را مات کرد
When the Decree (of God) set out to (use) enchantments, the countryman checkmated a townsman.
با هزاران حزم خواجه مات شد ** زان سفر در معرض آفات شد
Notwithstanding thousands of (good) resolutions, the Khwája was checkmated, and from that journey (which he undertook) he fell into the midst of calamities.
اعتمادش بر ثبات خویش بود ** گرچه که بد نیم سیلش در ربود
His reliance was upon his own firmness, (but) though he was (as) a mountain, a half-flood swept him away.