-
آمدیم اینجا که در صدر جهان ** گر نبودی جذب آن عاشق نهان
- We came to this point (in the tale), that if the attraction of that lover had not been hidden in the Sadr-i Jahán,
-
ناشکیباکی بدی او از فراق ** کی دوان باز آمدی سوی وثاق
- How would he (the lover) have been impatient of separation, and how would he have come running back to his home?
-
میل معشوقان نهانست و ستیر ** میل عاشق با دو صد طبل و نفیر
- The desire of loved ones is hidden and veiled; the desire of the lover is (accompanied) with a hundred drums and trumpets.
-
یک حکایت هست اینجا ز اعتبار ** لیک عاجز شد بخاری ز انتظار
- Here is (the place for) a story (worthy) of consideration, but the man of Bukhárá has become desperate from waiting expectantly;
-
ترک آن کردیم کو در جست و جوست ** تاکه پیش از مرگ بیند روی دوست 4605
- (So) we omit it, for he is (engaged) in search and seeking, that before death he may see the face of his beloved,
-
تا رهد از مرگ تا یابد نجات ** زانک دید دوستست آب حیات
- To the end that he may escape from death and gain deliverance, because the sight of the beloved is the Water of Life.
-
هر که دید او نباشد دفع مرگ ** دوست نبود که نه میوهستش نه برگ
- Any one the sight of whom does not repel death is not the beloved, for he hath neither fruit nor leaf.
-
کار آن کارست ای مشتاق مست ** کاندر آن کار ار رسد مرگت خوشست
- The (essential) matter, O intoxicated longing lover, is that matter in which death, if it thee, is sweet.
-
شد نشان صدق ایمان ای جوان ** آنک آید خوش ترا مرگ اندر آن
- O youth, the token of sincerity of faith is that (matter) in which death comes sweet to thee.
-
گر نشد ایمان تو ای جان چنین ** نیست کامل رو بجو اکمال دین 4610
- If thy faith, O (dear) soul, is not like this, it is not perfect: go, seek to make (thy) religion perfect.