یک حکایت هست اینجا ز اعتبار ** لیک عاجز شد بخاری ز انتظار
Here is (the place for) a story (worthy) of consideration, but the man of Bukhárá has become desperate from waiting expectantly;
ترک آن کردیم کو در جست و جوست ** تاکه پیش از مرگ بیند روی دوست4605
(So) we omit it, for he is (engaged) in search and seeking, that before death he may see the face of his beloved,
تا رهد از مرگ تا یابد نجات ** زانک دید دوستست آب حیات
To the end that he may escape from death and gain deliverance, because the sight of the beloved is the Water of Life.
هر که دید او نباشد دفع مرگ ** دوست نبود که نه میوهستش نه برگ
Any one the sight of whom does not repel death is not the beloved, for he hath neither fruit nor leaf.
کار آن کارست ای مشتاق مست ** کاندر آن کار ار رسد مرگت خوشست
The (essential) matter, O intoxicated longing lover, is that matter in which death, if it thee, is sweet.
شد نشان صدق ایمان ای جوان ** آنک آید خوش ترا مرگ اندر آن
O youth, the token of sincerity of faith is that (matter) in which death comes sweet to thee.
گر نشد ایمان تو ای جان چنین ** نیست کامل رو بجو اکمال دین4610
If thy faith, O (dear) soul, is not like this, it is not perfect: go, seek to make (thy) religion perfect.
هر که اندر کار تو شد مرگدوست ** بر دل تو بی کراهت دوست اوست
Whosoever in (this) matter of thine has become death-loving (and desires thy death) without dislike (without being hateful) to thy heart, he is (thy) beloved.
چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.