هر که دید او نباشد دفع مرگ ** دوست نبود که نه میوهستش نه برگ
Any one the sight of whom does not repel death is not the beloved, for he hath neither fruit nor leaf.
کار آن کارست ای مشتاق مست ** کاندر آن کار ار رسد مرگت خوشست
The (essential) matter, O intoxicated longing lover, is that matter in which death, if it thee, is sweet.
شد نشان صدق ایمان ای جوان ** آنک آید خوش ترا مرگ اندر آن
O youth, the token of sincerity of faith is that (matter) in which death comes sweet to thee.
گر نشد ایمان تو ای جان چنین ** نیست کامل رو بجو اکمال دین4610
If thy faith, O (dear) soul, is not like this, it is not perfect: go, seek to make (thy) religion perfect.
هر که اندر کار تو شد مرگدوست ** بر دل تو بی کراهت دوست اوست
Whosoever in (this) matter of thine has become death-loving (and desires thy death) without dislike (without being hateful) to thy heart, he is (thy) beloved.
چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.
دوست حقست و کسی کش گفت او ** که توی آن من و من آن تو
The beloved is God and the person to whom He hath said, “Thou art Mine and I am thine.”
گوش دار اکنون که عاشق میرسد ** بسته عشق او را به حبل من مسد4615
Now listen, for the lover is coming whom Love bound with a cord of palm-fibre.
چون بدید او چهرهی صدر جهان ** گوییا پریدش از تن مرغ جان
When he beheld the countenance of the Sadr-i Jahán, you might say the bird, his spirit, flew out of his body.