-
چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
- When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
-
چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
- When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.
-
دوست حقست و کسی کش گفت او ** که توی آن من و من آن تو
- The beloved is God and the person to whom He hath said, “Thou art Mine and I am thine.”
-
گوش دار اکنون که عاشق میرسد ** بسته عشق او را به حبل من مسد 4615
- Now listen, for the lover is coming whom Love bound with a cord of palm-fibre.
-
چون بدید او چهرهی صدر جهان ** گوییا پریدش از تن مرغ جان
- When he beheld the countenance of the Sadr-i Jahán, you might say the bird, his spirit, flew out of his body.
-
همچو چوب خشک افتاد آن تنش ** سرد شد از فرق جان تا ناخنش
- His body fell like dry wood: his vital spirit became cold from the crown of his head to his toes.
-
هرچه کردند از بخور و از گلاب ** نه بجنبید و نه آمد در خطاب
- Whatsoever they applied of incense and rose-water, he neither stirred nor spoke.
-
شاه چون دید آن مزعفر روی او ** پس فرود آمد ز مرکب سوی او
- When the King saw his saffron-coloured (pallid) face, he dismounted from his steed (and came) towards him.
-
گفت عاشق دوست میجوید بتفت ** چونک معشوق آمد آن عاشق برفت 4620
- He said, “The lover hotly seeks the beloved: when the beloved comes, the lover is gone.”
-
عاشق حقی و حق آنست کو ** چون بیاید نبود از تو تای مو
- Thou art a lover of God, and God is such that when He comes there is not a single hair of thee (remaining).