English    Türkçe    فارسی   

3
4628-4637

  • مشکلات هر ضعیفی از تو حل ** پشه باشد در ضعیفی خود مثل
  • The difficulties of every weakling are solved by thee: the gnat in sooth is the (proverbial) similitude for weakness.
  • شهره ما در ضعف و اشکسته‌پری ** شهره تو در لطف و مسکین‌پروری
  • We are celebrated for weakness and frailty: thou art celebrated for kindness and care of the lowly.
  • ای تو در اطباق قدرت منتهی ** منتهی ما در کمی و بی‌رهی 4630
  • O thou who hast reached the limit in (traversing) the stages of Power, (while) we have reached the limit in failure and aberration,
  • داد ده ما را ازین غم کن جدا ** دست گیر ای دست تو دست خدا
  • Do justice, relieve us from this sorrow, take our hand (to help us), O thou whose hand is the hand of God.”
  • پس سلیمان گفت ای انصاف‌جو ** داد و انصاف از که میخواهی بگو
  • Then Solomon said, “O seeker of equity, tell (me), against whom art thou demanding justice and equity?
  • کیست آن کالم که از باد و بروت ** ظلم کردست و خراشیدست روت
  • Who is the oppressor that in (his) insolence has done thee injury and scratched thy face?
  • ای عجب در عهد ما ظالم کجاست ** کو نه اندر حبس و در زنجیر ماست
  • Oh, wonderful! Where, in Our epoch, is the oppressor that is not in Our prison and chains?
  • چونک ما زادیم ظلم آن روز مرد ** پس بعهد ما کی ظلمی پیش برد 4635
  • When We were born, on that day Injustice died: who, then, hath produced (committed) in Our epoch an act of injustice?
  • چون بر آمد نور ظلمت نیست شد ** ظلم را ظلمت بود اصل و عضد
  • When the light dawned, the darkness vanished: darkness is the origin and support of injustice.
  • نک شیاطین کسب و خدمت می‌کنند ** دیگران بسته باصفادند و بند
  • Look, (some of) the devils are doing work and service; the others are bound in shackles and bonds.