-
من نیارم رو ز فرمان تافتن ** خصم خود را رو بیاور سوی من 4650
- I dare not avert my face from the (Divine) command. Go, bring thy adversary before me.”
-
گفت قول تست برهان و درست ** خصم من بادست و او در حکم تست
- It (the gnat) said, “Thy words are an argument (conclusive) and sound. My adversary is the Wind, and he is in thy jurisdiction.”
-
بانگ زد آن شه که ای باد صبا ** پشه افغان کرد از ظلمت بیا
- The King shouted, “O East-wind, the gnat complains of thy injustice: come!
-
هین مقابل شو تو و خصم و بگو ** پاسخ خصم و بکن دفع عدو
- Hark, come face to face with thy adversary and reply to thy adversary and rebut thy opponent.”
-
باد چون بشنید آمد تیز تیز ** پشه بگرفت آن زمان راه گریز
- When the Wind heard (the summons), he came very rapidly: the gnat at once took to flight.
-
پس سلیمان گفت ای پشه کجا ** باش تا بر هر دو رانم من قضا 4655
- Then Solomon said, “O gnat, where (art thou going)? Stop, that I may pass judgement on (you) both.”
-
گفت ای شه مرگ من از بود اوست ** خود سیاه این روز من از دود اوست
- It (the gnat) answered, “O King, my death is from his being: verily, this day of mine is black from his smoke.
-
او چو آمد من کجا یابم قرار ** کو بر آرد از نهاد من دمار
- Since he has come, where shall I find rest? for he wrings the (vital) breath out of my body.”
-
همچنین جویای درگاه خدا ** چون خدا آمد شود جوینده لا
- Even such is the seeker of the Court of God: when God comes, the seeker is naughted.
-
گرچه آن وصلت بقا اندر بقاست ** لیک ز اول آن بقا اندر فناست
- Although that union (with God) is immortality on immortality, yet at first that immortality (baqá) consists in dying to self (faná).