-
او چو آمد من کجا یابم قرار ** کو بر آرد از نهاد من دمار
- Since he has come, where shall I find rest? for he wrings the (vital) breath out of my body.”
-
همچنین جویای درگاه خدا ** چون خدا آمد شود جوینده لا
- Even such is the seeker of the Court of God: when God comes, the seeker is naughted.
-
گرچه آن وصلت بقا اندر بقاست ** لیک ز اول آن بقا اندر فناست
- Although that union (with God) is immortality on immortality, yet at first that immortality (baqá) consists in dying to self (faná).
-
سایههایی که بود جویای نور ** نیست گردد چون کند نورش ظهور 4660
- The reflexions that are seeking the Light are naughted when His Light appears.
-
عقل کی ماند چو باشد سرده او ** کل شیء هالک الا وجهه
- How should the reason remain when He bids it go?Everything is perishing except His Face.
-
هالک آید پیش وجهش هست و نیست ** هستی اندر نیستی خود طرفهایست
- Before His Face the existent and the non-existent perish: existence in nonexistence is in sooth a marvellous thing!
-
اندرین محضر خردها شد ز دست ** چون قلم اینجا رسیده شد شکست
- In this place of presence (all) minds are lost beyond control; when the pen reaches this point, it breaks.
-
نواختن معشوق عاشق بیهوش را تا به هوش باز آید
- How the Beloved caressed the senseless lover, that he might return to his senses.
-
میکشید از بیهشیاش در بیان ** اندک اندک از کرم صدر جهان
- The Sadr-i Jahán, from kindness, was drawing him little by little from senselessness into (the capacity for) clear expression.
-
بانگ زد در گوش او شه کای گدا ** زر نثار آوردمت دامن گشا 4665
- The Prince cried into his ear, “O beggar, I bring gold to scatter o’er thee; spread out thy skirt.
-
جان تو کاندر فراقم میطپید ** چونک زنهارش رسیدم چون رمید
- Thy spirit, which was quivering (with distress) in separation. from me—since I have come to protect it, how has it fled?