-
بانگ زد در گوش او شه کای گدا ** زر نثار آوردمت دامن گشا 4665
- The Prince cried into his ear, “O beggar, I bring gold to scatter o’er thee; spread out thy skirt.
-
جان تو کاندر فراقم میطپید ** چونک زنهارش رسیدم چون رمید
- Thy spirit, which was quivering (with distress) in separation. from me—since I have come to protect it, how has it fled?
-
ای بدیده در فراقم گرم و سرد ** با خود آ از بیخودی و باز گرد
- O thou who hast suffered heat and cold in separation from me, come to thyself from selflessness and return!”
-
مرغ خانه اشتری را بی خرد ** رسم مهمانش به خانه میبرد
- The domestic fowl, in the manner of a host, foolishly brings a camel to her house.
-
چون به خانه مرغ اشتر پا نهاد ** خانه ویران گشت و سقف اندر فتاد
- When the camel set foot in the hen’s house, the house was destroyed and the roof fell in.
-
خانهی مرغست هوش و عقل ما ** هوش صالح طالب ناقهی خدا 4670
- The hen’s house is our (weak) intelligence and understanding the good intelligence is a seeker of God’s she-camel
-
ناقه چون سر کرد در آب و گلش ** نه گل آنجا ماند نه جان و دلش
- When the she-camel put her head into its water and clay, neither its clay remained there (in existence) nor its soul and heart.
-
کرد فضل عشق انسان را فضول ** زین فزونجویی ظلومست و جهول
- Pre-eminence in love made Man overweening: because of this desire for excess he is very unjust and very ignorant.
-
جاهلست و اندرین مشکل شکار ** میکشد خرگوش شیری در کنار
- He is ignorant, and in this difficult chase the hare is clasping a lion in his arms.
-
کی کنار اندر کشیدی شیر را ** گر بدانستی و دیدی شیر را
- How would he clasp the lion in his arms, if he knew and saw the lion?