چون به من زنده شود این مردهتن ** جان من باشد که رو آرد به من
When this man whose body is dead shall become living through Me (then) it will be My spirit that turns its face towards me.
من کنم او را ازین جان محتشم ** جان که من بخشم ببیند بخششم
By means of this spirit I make him possessed of high estate: (only) the spirit that I give sees (experiences) My bounty.
جان نامحرم نبیند روی دوست ** جز همان جان کاصل او از کوی اوست4680
The unfamiliar (unprivileged) spirit does not see the face of the Beloved: (none sees it) except that spirit whose origin is from His dwelling-place.
در دمم قصابوار این دوست را ** تا هلد آن مغز نغزش پوست را
Butcher-like, I breathe upon this dear friend, in order that his goodly inward part may leave the skin.”
گفت ای جان رمیده از بلا ** وصل ما را در گشادیم الصلا
He said, “O spirit that hast fled from tribulation, We have opened the door to union with Us; welcome!
ای خود ما بیخودی و مستیات ** ای ز هست ما هماره هستیات
O thou whose selflessness and intoxication is (caused by) Our Self, O thou whose being is incessantly (derived) from Our Being,
با تو بی لب این زمان من نو بنو ** رازهای کهنه گویم میشنو
Now, without lip, I tell thee the old mysteries anew: hearken!
زانک آن لبها ازین دم میرمد ** بر لب جوی نهان بر میدمد4685
(I tell thee silently) because those (bodily) lips are fleeing from (are unable to apprehend) this Breath (Word); it is breathed forth on the lip (bank) of the hidden River.
گوش بیگوشی درین دم بر گشا ** بهر راز یفعل الله ما یشا
At this moment open the ear of earlessness for the sake of (hearing) the mystery of God doeth what He willeth.”
چون صلای وصل بشنیدن گرفت ** اندک اندک مرده جنبیدن گرفت
When he began to hear the call to union, little by little, the dead man began to stir.