گفت ای جان رمیده از بلا ** وصل ما را در گشادیم الصلا
He said, “O spirit that hast fled from tribulation, We have opened the door to union with Us; welcome!
ای خود ما بیخودی و مستیات ** ای ز هست ما هماره هستیات
O thou whose selflessness and intoxication is (caused by) Our Self, O thou whose being is incessantly (derived) from Our Being,
با تو بی لب این زمان من نو بنو ** رازهای کهنه گویم میشنو
Now, without lip, I tell thee the old mysteries anew: hearken!
زانک آن لبها ازین دم میرمد ** بر لب جوی نهان بر میدمد4685
(I tell thee silently) because those (bodily) lips are fleeing from (are unable to apprehend) this Breath (Word); it is breathed forth on the lip (bank) of the hidden River.
گوش بیگوشی درین دم بر گشا ** بهر راز یفعل الله ما یشا
At this moment open the ear of earlessness for the sake of (hearing) the mystery of God doeth what He willeth.”
چون صلای وصل بشنیدن گرفت ** اندک اندک مرده جنبیدن گرفت
When he began to hear the call to union, little by little, the dead man began to stir.
نه کم از خاکست کز عشوهی صبا ** سبز پوشد سر بر آرد از فنا
He (the lover of God) is not less than the earth which at the zephyr’s blandishments puts on (a garment of) green and lifts up it head from death;
کم ز آب نطفه نبود کز خطاب ** یوسفان زایند رخ چون آفتاب
He is not less than the seminal water from which at the (Divine) bidding there are born Josephs with faces like the sun;
کم ز بادی نیست شد از امر کن ** در رحم طاوس و مرغ خوشسخن4690
He is not less than a wind (from which) at the command “Be!” peacocks and sweet-voiced birds came to being in the (bird’s) womb
کم ز کوه سنگ نبود کز ولاد ** ناقهای کان ناقه ناقه زاد زاد
He is not less than the mountain of rock which by parturition brought forth the she-camel that brought forth a she-camel