-
هر کجا یابی تو خون بر خاکها ** پی بری باشد یقین از چشم ما
- Wherever thou findest blood on the sods, (if) thou investigate, it will certainly (prove to) be (blood) from mine eye.
-
گفت من رعدست و این بانگ و حنین ** ز ابر خواهد تا ببارد بر زمین
- My words are (as) the thunder, and this noise and moaning demands of the cloud that it should rain upon the earth.
-
من میان گفت و گریه میتنم ** یا بگریم یا بگویم چون کنم
- Between words and tears I continue (in doubt) whether I should weep or speak: hew shall I do?
-
گر بگویم فوت میگردد بکا ** ور نگویم چون کنم شکر و ثنا 4710
- If I speak, the weeping will be lost; and if I weep, how shall I render thanks and praise?
-
میفتد از دیده خون دل شها ** بین چه افتادست از دیده مرا
- Heart’s blood is falling from mine eye, O King: see what has befallen me from mine eye!”
-
این بگفت و گریه در شد آن نحیف ** که برو بگریست هم دون هم شریف
- The emaciated man said this and began to weep (so violently) that both base and noble wept for him.
-
از دلش چندان بر آمد های هوی ** حلقه کرد اهل بخارا گرد اوی
- So many ecstatic cries came up from his heart (that) the people of Bukhárá made a ring around him.
-
خیره گویان خیره گریان خیرهخند ** مرد و زن خرد و کلان حیران شدند
- (He was) speaking crazily, weeping crazily, laughing crazily: men and women, small and great were bewildered.
-
شهر هم همرنگ او شد اشک ریز ** مرد و زن درهم شده چون رستخیز 4715
- The (whole) city, too, shed tears in conformity with him: men and women were gathered together as (at) the Resurrection.
-
آسمان میگفت آن دم با زمین ** گر قیامت را ندیدستی ببین
- At that moment the heaven was saying to the earth, “If thou hast never seen the Resurrection, behold it (now)!”