-
چون بیفزاید می توفیق را ** قوت می بشکند ابریق را
- When He increases the wine of His help, the potency of the wine bursts the flagon.
-
آب گردد ساقی و هم مست آب ** چون مگو والله اعلم بالصواب 4745
- The water (the spirit) becomes the Cup-bearer, and the water (is) also the drunken man. Tell not how! And Go best knoweth the right.
-
پرتو ساقیست کاندر شیره رفت ** شیره بر جوشید و رقصان گشت و زفت
- ‘Tis the radiance of the Cup-bearer that entered into the must: the must bubbled up and began to dance and waxed strong.
-
اندرین معنی بپرس آن خیره را ** که چنین کی دیده بودی شیره را
- On this matter, ask the heedless (sceptic), “When did you (ever) see must like this?”
-
بی تفکر پیش هر داننده هست ** آنک با شوریده شوراننده هست
- To every one who hath knowledge it is (self-evident) without reflection, that together with the person disturbed there is a Disturber.
-
حکایت عاشقی دراز هجرانی بسیار امتحانی
- Story of the lover who had been long separated (from his beloved) and had suffered much tribulation.
-
یک جوانی بر زنی مجنون بدست ** میندادش روزگار وصل دست
- A certain youth was madly enamoured of a woman: the fortune of union was not granted to him.
-
بس شکنجه کرد عشقش بر زمین ** خود چرا دارد ز اول عشق کین 4750
- Love tortured him exceedingly on the earth: why, in sooth, does Love bear hatred (to the lover) from the first?
-
عشق از اول چرا خونی بود ** تا گریزد آنک بیرونی بود
- Why is Love murderous from the first, so that he who is an outsider runs away?
-
چون فرستادی رسولی پیش زن ** آن رسول از رشک گشتی راهزن
- Whenever he sent a messenger to the woman, the messenger because of jealousy would become a highwayman (barring the way against him);
-
ور بسوی زن نبشتی کاتبش ** نامه را تصحیف خواندی نایبش
- And if his secretary wrote (a letter to be sent) to the woman, his delegate (messenger) would read the letter (to her) with tashíf;