English    Türkçe    فارسی   

3
4749-4758

  • یک جوانی بر زنی مجنون بدست ** می‌ندادش روزگار وصل دست
  • A certain youth was madly enamoured of a woman: the fortune of union was not granted to him.
  • بس شکنجه کرد عشقش بر زمین ** خود چرا دارد ز اول عشق کین 4750
  • Love tortured him exceedingly on the earth: why, in sooth, does Love bear hatred (to the lover) from the first?
  • عشق از اول چرا خونی بود ** تا گریزد آنک بیرونی بود
  • Why is Love murderous from the first, so that he who is an outsider runs away?
  • چون فرستادی رسولی پیش زن ** آن رسول از رشک گشتی راه‌زن
  • Whenever he sent a messenger to the woman, the messenger because of jealousy would become a highwayman (barring the way against him);
  • ور بسوی زن نبشتی کاتبش ** نامه را تصحیف خواندی نایبش
  • And if his secretary wrote (a letter to be sent) to the woman, his delegate (messenger) would read the letter (to her) with tashíf;
  • ور صبا را پیک کردی در وفا ** از غباری تیره گشتی آن صبا
  • And if in good faith he made the zephyr his envoy, that zephyr would be darkened by a (cloud of) dust.
  • رقعه گر بر پر مرغی دوختی ** پر مرغ از تف رقعه سوختی 4755
  • If he sewed the letter on the wing of a bird, the bird's wing would be burnt by the ardour of the letter.
  • راههای چاره را غیرت ببست ** لشکر اندیشه را رایت شکست
  • The (Divine) jealousy barred (all) the ways of device and broke the banner of the army of cogitation.
  • بود اول مونس غم انتظار ** آخرش بشکست کی هم انتظار
  • At first, expectation was the comforting friend of (his) sorrow; at last, there broke him—who? Even (the same) expectation.
  • گاه گفتی کین بلای بی‌دواست ** گاه گفتی نه حیات جان ماست
  • Sometimes he would say, “This is an irremediable affliction”; sometimes he would say, “No, it is the life of my spirit.”