-
یک جوانی بر زنی مجنون بدست ** میندادش روزگار وصل دست
- A certain youth was madly enamoured of a woman: the fortune of union was not granted to him.
-
بس شکنجه کرد عشقش بر زمین ** خود چرا دارد ز اول عشق کین 4750
- Love tortured him exceedingly on the earth: why, in sooth, does Love bear hatred (to the lover) from the first?
-
عشق از اول چرا خونی بود ** تا گریزد آنک بیرونی بود
- Why is Love murderous from the first, so that he who is an outsider runs away?
-
چون فرستادی رسولی پیش زن ** آن رسول از رشک گشتی راهزن
- Whenever he sent a messenger to the woman, the messenger because of jealousy would become a highwayman (barring the way against him);
-
ور بسوی زن نبشتی کاتبش ** نامه را تصحیف خواندی نایبش
- And if his secretary wrote (a letter to be sent) to the woman, his delegate (messenger) would read the letter (to her) with tashíf;
-
ور صبا را پیک کردی در وفا ** از غباری تیره گشتی آن صبا
- And if in good faith he made the zephyr his envoy, that zephyr would be darkened by a (cloud of) dust.
-
رقعه گر بر پر مرغی دوختی ** پر مرغ از تف رقعه سوختی 4755
- If he sewed the letter on the wing of a bird, the bird's wing would be burnt by the ardour of the letter.
-
راههای چاره را غیرت ببست ** لشکر اندیشه را رایت شکست
- The (Divine) jealousy barred (all) the ways of device and broke the banner of the army of cogitation.
-
بود اول مونس غم انتظار ** آخرش بشکست کی هم انتظار
- At first, expectation was the comforting friend of (his) sorrow; at last, there broke him—who? Even (the same) expectation.
-
گاه گفتی کین بلای بیدواست ** گاه گفتی نه حیات جان ماست
- Sometimes he would say, “This is an irremediable affliction”; sometimes he would say, “No, it is the life of my spirit.”