-
تو چه دانی تا ننوشی قالشان ** زانک پنهانست بر تو حالشان
- Until you hear their words, what should you know (of their feelings), inasmuch as their (inward) state is hidden from you?
-
بشنوی از قال های و هوی را ** کی ببینی حالت صدتوی را
- You may hear words—(cries of) háy, húy; (but) how will you perceive the (inward) state that hath a hundred folds?
-
نقش ما یکسان بضدها متصف ** خاک هم یکسان روانشان مختلف
- Our (human) figure is uniform, (yet) endued with contrary qualities: likewise their dust is uniform, (yet) their spirits are diverse.
-
همچنین یکسان بود آوازها ** آن یکی پر درد و آن پر نازها 4770
- Similarly, voices are uniform (as such), (but) one is sorrowful, and another full of charms.
-
بانگ اسپان بشنوی اندر مصاف ** بانگ مرغان بشنوی اندر طواف
- On the battle-field you may hear the cry of horses; in strolling round (a garden) you may hear the cry of birds.
-
آن یکی از حقد و دیگر ز ارتباط ** آن یکی از رنج و دیگر از نشاط
- One (voice proceeds) from hate, and another from harmony; one from pain, and another from joy.
-
هر که دور از حالت ایشان بود ** پیشش آن آوازها یکسان بود
- Whoever is remote from (ignorant of) their (inward) state, to him the voices are uniform.
-
آن درختی جنبد از زخم تبر ** و آن درخت دیگر از باد سحر
- One tree is moved by blows of the axe, another tree by the breeze of dawn.
-
بس غلط گشتم ز دیگ مردریگ ** زانک سرپوشیده میجوشید دیگ 4775
- Much error befell me from (I was greatly deceived by) the worthless pot, because the pot was boiling (while) covered by the lid.
-
جوش و نوش هرکست گوید بیا ** جوش صدق و جوش تزویر و ریا
- The fervour and savour of every one says to you, “Come”— the fervour of sincerity and the fervour of imposture and hypocrisy.