English    Türkçe    فارسی   

3
4768-4777

  • بشنوی از قال های و هوی را ** کی ببینی حالت صدتوی را
  • You may hear words—(cries of) háy, húy; (but) how will you perceive the (inward) state that hath a hundred folds?
  • نقش ما یکسان بضدها متصف ** خاک هم یکسان روانشان مختلف
  • Our (human) figure is uniform, (yet) endued with contrary qualities: likewise their dust is uniform, (yet) their spirits are diverse.
  • همچنین یکسان بود آوازها ** آن یکی پر درد و آن پر نازها 4770
  • Similarly, voices are uniform (as such), (but) one is sorrowful, and another full of charms.
  • بانگ اسپان بشنوی اندر مصاف ** بانگ مرغان بشنوی اندر طواف
  • On the battle-field you may hear the cry of horses; in strolling round (a garden) you may hear the cry of birds.
  • آن یکی از حقد و دیگر ز ارتباط ** آن یکی از رنج و دیگر از نشاط
  • One (voice proceeds) from hate, and another from harmony; one from pain, and another from joy.
  • هر که دور از حالت ایشان بود ** پیشش آن آوازها یکسان بود
  • Whoever is remote from (ignorant of) their (inward) state, to him the voices are uniform.
  • آن درختی جنبد از زخم تبر ** و آن درخت دیگر از باد سحر
  • One tree is moved by blows of the axe, another tree by the breeze of dawn.
  • بس غلط گشتم ز دیگ مردریگ ** زانک سرپوشیده می‌جوشید دیگ 4775
  • Much error befell me from (I was greatly deceived by) the worthless pot, because the pot was boiling (while) covered by the lid.
  • جوش و نوش هرکست گوید بیا ** جوش صدق و جوش تزویر و ریا
  • The fervour and savour of every one says to you, “Come”— the fervour of sincerity and the fervour of imposture and hypocrisy.
  • گر نداری بو ز جان روشناس ** رو دماغی دست آور بوشناس
  • If you have not the scent (discernment derived) from the soul that recognises the face (reality), go, get for yourself a (spiritual) brain (sense) that recognises the scent.