English    Türkçe    فارسی   

3
4776-4785

  • جوش و نوش هرکست گوید بیا ** جوش صدق و جوش تزویر و ریا
  • The fervour and savour of every one says to you, “Come”— the fervour of sincerity and the fervour of imposture and hypocrisy.
  • گر نداری بو ز جان روشناس ** رو دماغی دست آور بوشناس
  • If you have not the scent (discernment derived) from the soul that recognises the face (reality), go, get for yourself a (spiritual) brain (sense) that recognises the scent.
  • آن دماغی که بر آن گلشن تند ** چشم یعقوبان هم او روشن کند
  • The brain (sense) that haunts yon Rose-garden—’tis it that makes bright the eyes of (all) Jacobs.
  • هین بگو احوال آن خسته‌جگر ** کز بخاری دور ماندیم ای پسر
  • Come now, relate what happened to that heart-sick (youth), for we have left the man of Bukhárá far behind, O son.
  • یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی و من یعمل مثقال ذرة خیرا یره
  • How the lover found his beloved; and a discourse showing that the seeker is a finder, for he who shall do as much good as the weight of an ant shall see it (in the end).
  • کان جوان در جست و جو بد هفت سال ** از خیال وصل گشته چون خیال 4780
  • (It happened) that for seven years that youth was (engaged) in search and seeking: from (cherishing) the phantasy of union he became like a phantom.
  • سایه‌ی حق بر سر بنده بود ** عاقبت جوینده یابنده بود
  • (If) the shadow (protection) of God be over the head of the servant (of God), the seeker at last will be a finder.
  • گفت پیغامبر که چون کوبی دری ** عاقبت زان در برون آید سری
  • The Prophet said that when you knock at a door, at last a head will come forth from that door.
  • چون نشینی بر سر کوی کسی ** عاقبت بینی تو هم روی کسی
  • When you sit (wait) on the road of a certain person, at last you will see also the face of a certain person.
  • چون ز چاهی می‌کنی هر روز خاک ** عاقبت اندر رسی در آب پاک
  • When, every day, you keep digging the earth from a pit, at last you will arrive at the pure water.
  • جمله دانند این اگر تو نگروی ** هر چه می‌کاریش روزی بدروی 4785
  • (Even) if you may not believe (it), all know this, (that) one day you will reap whatsoever you are sowing.