گفت الا یعلم هواک من خلق ** ان فی نجواک صدقا ام ملق
He (God) hath said, “Doth not He who created (thee) know thy desire, (doth not He know) whether in thy secret conversation there is sincerity or cajolery?”
گفت یغفل عن ظعین قد غدا ** من یعاین این مثواه غدا480
He hath said, "Shall He be forgetful of a traveller who has set out at morn, One who sees plainly where shall be his lodging to-morrow?"
اینما قد هبطا او صعدا ** قد تولاه و احصی عددا
Wheresoever he has descended or mounted, He hath taken charge of it and reckoned (it) up by number.
گوش را اکنون ز غفلت پاک کن ** استماع هجر آن غمناک کن
Now purge your ear of forgetfulness and listen to the separation (forlorn plight) of the sorrowful one.
آن زکاتی دان که غمگین را دهی ** گوش را چون پیش دستانش نهی
Know that when you set your ear to his tale, that is the alms which you give to the sad;
بشنوی غمهای رنجوران دل ** فاقهی جان شریف از آب و گل
(For) you will hear the sorrows of the heart-sick—the starvation of the noble spirit by the water and clay (of the body).
خانهی پر دود دارد پر فنی ** مر ورا بگشا ز اصغا روزنی485
(Though it is) one filled with knowledge, it hath a house filled with smoke: open a window for it by listening.
گوش تو او را چو راه دم شود ** دود تلخ از خانهی او کم شود
When your ear becomes a way of breath (relief) for it, the bitter smoke will decrease (and disappear) from its house.
غمگساری کن تو با ما ای روی ** گر به سوی رب اعلی میروی
Show sympathy with us, O well-watered (prosperous) one, if you are faring to wards the most high Lord.
این تردد حبس و زندانی بود ** که بنگذارد که جان سویی رود
This vacillation is a prison and gaol that will not let the soul go in any direction.