English    Türkçe    فارسی   

3
486-495

  • گوش تو او را چو راه دم شود ** دود تلخ از خانه‌ی او کم شود
  • When your ear becomes a way of breath (relief) for it, the bitter smoke will decrease (and disappear) from its house.
  • غمگساری کن تو با ما ای روی ** گر به سوی رب اعلی می‌روی
  • Show sympathy with us, O well-watered (prosperous) one, if you are faring to wards the most high Lord.
  • این تردد حبس و زندانی بود ** که بنگذارد که جان سویی رود
  • This vacillation is a prison and gaol that will not let the soul go in any direction.
  • این بدین سو آن بدان سو می‌کشد ** هر یکی گویا منم راه رشد
  • This (motive) draws (you) in one direction, and that (motive) in another, each (motive) saying, “I am the right way.”
  • این تردد عقبه‌ی راه حقست ** ای خنک آن را که پایش مطلقست 490
  • This vacillation is a precipice on the Way to God: oh, blest is he whose feet are loosed (from its bonds).
  • بی‌تردد می‌رود در راه راست ** ره نمی‌دانی بجو گامش کجاست
  • He fares on the right way without vacillation: (if) you do not know the way, seek (to find) where his footprints are.
  • گام آهو را بگیر و رو معاف ** تا رسی از گام آهو تا بناف
  • Cleave to the footprints of the deer and advance safely, that from the deer's footprints you may attain to the musk-gland.
  • زین روش بر اوج انور می‌روی ** ای برادر گر بر آذر می‌روی
  • By means of this wayfaring you will ascend to the most luminous zenith, O brother, if you will walk on the fire (of tribulation).
  • نه ز دریا ترس نه از موج و کف ** چون شنیدی تو خطاب لا تخف
  • (There is) no fear of sea or waves or foam, since you have heard the (Divine) allocution, “Be not afraid.”
  • لا تخف دان چونک خوفت داد حق ** نان فرستد چون فرستادت طبق 495
  • Know that it is (a fulfilment of) Be not afraid, when God hath given you the fear (which causes you to refrain from sin): He will send the bread, since He hath sent the tray to you.