-
ون جنین بد آدمی بد خون غذا ** از نجس پاکی برد مومن کذا 50
- When man was an embryo his nourishment was blood: in like fashion the true believer draws purity from filth.
-
از فطام خون غذااش شیر شد ** وز فطام شیر لقمهگیر شد
- Through (his) being weaned from blood, his nourishment became milk; and through (his) being weaned from milk, he became a taker of (solid) food.
-
وز فطام لقمه لقمانی شود ** طالب اشکار پنهانی شود
- And through (his) being weaned from food he becomes (a sage) like Luqmán; he becomes a seeker (hunter) of the hidden game.
-
گر جنین را کس بگفتی در رحم ** هست بیرون عالمی بس منتظم
- If any one were to say to the embryo in the womb, “Outside is a world exceedingly well-ordered,
-
یک زمینی خرمی با عرض و طول ** اندرو صد نعمت و چندین اکول
- A pleasant earth, broad and long, wherein are a hundred delights and so many things to eat,
-
کوهها و بحرها و دشتها ** بوستانها باغها و کشتها 55
- Mountains and seas and plains, fragrant orchards, gardens and sown fields,
-
آسمانی بس بلند و پر ضیا ** آفتاب و ماهتاب و صد سها
- A sky very lofty and full of light, sun and moonbeams and a hundred stars.
-
از جنوب و از شمال و از دبور ** باغها دارد عروسیها و سور
- From the south-wind and from the north-wind and from the west-wind the gardens have (the appearance of) wedding-feasts and banquets.
-
در صفت ناید عجایبهای آن ** تو درین ظلمت چهای در امتحان
- Its marvels come not into (are beyond) description: why art thou in tribulation in this darkness?
-
خون خوری در چارمیخ تنگنا ** در میان حبس و انجاس و عنا
- (Why) dost thou drink blood on the gibbet of this narrow place (the womb) in the midst of confinement and filth and pain?”—