-
غم یکی گنجیست و رنج تو چو کان ** لیک کی در گیرد این در کودکان 510
- Sorrow is a treasure, and your pain is as the mine, but how should this (saying) catch hold of (make an impression on) children?
-
کودکان چون نام بازی بشنوند ** جمله با خر گور هم تگ میدوند
- When children hear the name of “play,” they all run (after it) with the speed of a wild ass.
-
ای خران کور این سو دامهاست ** در کمین این سوی خونآشامهاست
- O blind asses, in this direction there are snares; in this direction there are bloodsheds (concealed) in ambush.
-
تیرها پران کمان پنهان ز غیب ** بر جوانی میرسد صد تیر شیب
- The arrows are flying, (but) the bow is hidden: from the Unseen World come upon youth a hundred arrows of hoary eld.
-
گام در صحرای دل باید نهاد ** زانک در صحرای گل نبود گشاد
- You must set foot on the plain of the heart (spirit), because in the plain of (the body’s) clay there is no opening ( for spiritual progress).
-
ایمن آبادست دل ای دوستان ** چشمهها و گلستان در گلستان 515
- The heart is the abode of security, O friends; (it has) fountains and rose-gardens within rose-gardens.
-
عج الی القلب و سر یا ساریه ** فیه اشجار و عین جاریه
- Turn towards the heart and journey on, O night-travellers: therein are trees and (many) a flowing spring.
-
ده مرو ده مرد را احمق کند ** عقل را بی نور و بی رونق کند
- Do not go to the country: the country makes a fool of a man, it makes the intellect void of light and splendour.
-
قول پیغامبر شنو ای مجتبی ** گور عقل آمد وطن در روستا
- O chosen one, hear the Prophet’s saying: “To dwell in the country is the grave of the intellect.”
-
هر که را در رستا بود روزی و شام ** تا بماهی عقل او نبود تمام
- If any one stay in the country a single day and evening, his intellect will not be fully restored for a month.