-
این رها کن صورت افسانه گیر ** هل تو دردانه تو گندمدانه گیر
- Leave this (inner meaning) and take the outward form of the tale: let the pearlseed alone and take the cornseed.
-
گر بدر ره نیست هین بر میستان ** گر بدان ره نیستت این سو بران 525
- If there is no way to the pearl, come, take the wheat; if there is no way for you in that (direction), push on in this direction.
-
ظاهرش گیر ار چه ظاهر کژ پرد ** عاقبت ظاهر سوی باطن برد
- Take its outward (form)! Though the outward (form) fly crookedly (not straight), the outward (form) at last will lead (you) to the inward (meaning).
-
اول هر آدمی خود صورتست ** بعد از آن جان کو جمال سیرتست
- In sooth, the first (stage) of every human being is the form; after that (comes) the spirit, which is beauty of disposition.
-
اول هر میوه جز صورت کیست ** بعد از آن لذت که معنی ویست
- How is the first (stage) of every fruit anything but the form? After that (comes) the delicious taste which is its real meaning.
-
اولا خرگاه سازند و خرند ** ترک را زان پس به مهمان آورند
- First they make or buy a tent; afterwards they bring the Turcoman (their beloved) as a guest.
-
صورتت خرگاه دان معنیت ترک ** معنیت ملاح دان صورت چو فلک 530
- Deem your form to be the tent, your real essence the Turcoman, regard your essence as the sailor, your form as the ship.
-
بهر حق این را رها کن یک نفس ** تا خر خواجه بجنباند جرس
- For God’s sake, quit this (topic) for a moment, so that the Khwaja’s ass may shake its bell (proceed on its journey).
-
رفتن خواجه و قومش به سوی ده
- How the Khwaja and his family went to the country.
-
خواجه و بچگان جهازی ساختند ** بر ستوران جانب ده تاختند
- The Khwaja and his children prepared an outfit and galloped on their beasts towards the country.
-
شادمانه سوی صحرا راندند ** سافروا کی تغنموا بر خواندند
- Merrily they rode a field; they chanted, “Travel, that ye may gain advantage”;