-
انس تو با شیر و با پستان نماند ** نفرت تو از دبیرستان نماند
- Thy friendship with the milk and the teat did not endure, thy shyness of (going to) school did not endure.
-
آن شعاعی بود بر دیوارشان ** جانب خورشید وا رفت آن نشان
- That (friendship) was a radiance (cast) upon their wall: that sign (of the Sun) went back towards the Sun.
-
بر هر آن چیزی که افتد آن شعاع ** تو بر آن هم عاشق آیی ای شجاع
- On whatsoever thing that radiance may fall, thou becomest in love with that (thing), O brave man.
-
عشق تو بر هر چه آن موجود بود ** آن ز وصف حق زر اندود بود
- On whatsoever existent thing thy love (is bestowed), that (thing) is gilded with Divine qualities.
-
چون زری با اصل رفت و مس بماند ** طبع سیر آمد طلاق او براند 555
- When the goldenness has gone to its original source and (only) the copper remains, (thy) nature is surfeited and proceeds to divorce (discard) it.
-
از زر اندود صفاتش پا بکش ** از جهالت قلب را کم گوی خوش
- Withdraw thy foot from that which is gilded by His qualities, do not from ignorance call the base alloy beautiful;
-
کان خوشی در قلبها عاریتست ** زیر زینت مایهی بی زینتست
- For in base coin the beauty is borrowed: beneath the comeliness is the substance uncomely.
-
زر ز روی قلب در کان میرود ** سوی آن کان رو تو هم کان میرود
- The gold is going from the face of the false coin into the mine (whence it came): do thou too go towards the Mine to which it is going.
-
نور از دیوار تا خور میرود ** تو بدان خور رو که در خور میرود
- The light is going from the wall up to the sun: do thou go to that Sun which ever goes (moves) in proportion (with eternal right and justice).
-
زین سپس پستان تو آب از آسمان ** چون ندیدی تو وفا در ناودان 560
- Henceforth take thou the water (that comes) from Heaven, forasmuch as thou hast not found faithfulness in the aqueduct.