از کرم دانست مرغ آن دانه را ** غایت حرص است نه جود آن عطا
The bird deemed the bait a mark of kindness (on the part of the fowler), (although) that gift is (really) the extreme of cupidity and is not munificence;
مرغکان در طمع دانه شادمان ** سوی آن تزویر پران و دوان
(So) in desire for the bait the little birds are merrily flying and running towards that imposture.
گر ز شادی خواجه آگاهت کنم ** ترسم ای رهرو که بیگاهت کنم585
If I acquaint thee (fully) with the joy of the Khwája, I fear, O wayfarer, lest I make thee late.
مختصر کردم چو آمد ده پدید ** خود نبود آن ده ره دیگر گزید
I will abridge. When the village came in sight, it was not in sooth that village (which he was seeking), (so) he chose another road.
قرب ماهی ده بده میتاختند ** زانک راه ده نکو نشناختند
For about a month they were hurrying from village to village, because they did not well know the way to the (countryman's) village.
هر که در ره بی قلاوزی رود ** هر دو روزه راه صدساله شود
If anybody goes on the way without a leader, every two days' journey becomes one of a hundred years.
هر که تازد سوی کعبه بی دلیل ** همچو این سرگشتگان گردد ذلیل
Whoever speeds towards the Ka‘ba without a guide becomes contemptible, like these bewildered men.
هر که گیرد پیشهای بیاوستا ** ریشخندی شد بشهر و روستا590
Whoever takes up a trade (or profession) without (having) a teacher becomes a laughing-stock in town and country.
جز که نادر باشد اندر خافقین ** آدمی سر بر زند بی والدین
Except it be (a) singular (case), (in the whole world) between East and West does a descendant of Adam put forth his head (come to birth) without parents?
مال او یابد که کسبی میکند ** نادری باشد که بر گنجی زند
He gains wealth who earns something; ’tis an extraordinary event when one hits upon a (buried) treasure.