اندر آن ره رنجها دیدند و تاب ** چون عذاب مرغ خاکی در عذاب
On that journey they (the townsman's party) suffered pains and anguish like the torment of a land-bird in fresh water.
سیر گشته از ده و از روستا ** وز شکرریز چنان نا اوستا
They became sick of the village and the country and of the sugared expressions of such an uninstructed boor.
رسیدن خواجه و قومش به ده و نادیده و ناشناخته آوردن روستایی ایشان را
How the Khwája and his kinsfolk arrived at the village, and how the countryman pretended not to see or recognise them:
بعد ماهی چون رسیدند آن طرف ** بینوا ایشان ستوران بی علف
When, after a month, they arrived in that quarter, themselves without provisions and their beasts without fodder,
روستایی بین که از بدنیتی ** میکند بعد اللتیا والتی
See how the countryman, from evil intent, still inflicts (on them) calamities small and great,
روی پنهان میکند زیشان بروز ** تا سوی باغش بنگشایند پوز600
And keeps his face hidden from them by day, lest they should open their mouths in the direction of his orchard.
آنچنان رو که همه رزق و شرست ** از مسلمانان نهان اولیترست
’Tis better that a face like that, which is wholly (composed of) hypocrisy and malice, should be hidden from Moslems.
رویها باشد که دیوان چون مگس ** بر سرش بنشسته باشند چون حرس
There are faces on which demons are settled like gnats, as (though they were) guardsmen.
چون ببینی روی او در تو فتند ** یا مبین آن رو چو دیدی خوش مخند
When you behold his (such a one's) face, they (the demons) fall upon you: either do not behold that face, (or) when you have beheld (it), do not laugh pleasantly.
در چنان روی خبیث عاصیه ** گفت یزدان نسفعن بالناصیه
Concerning such a wicked, sinful face God hath said, “Verily, We will drag (him) by the forelock.”
چون بپرسیدند و خانهش یافتند ** همچو خویشان سوی در بشتافتند605
When they (the townsman's party) had made enquiry and found his (the countryman's) house, they hurried like kinsfolk to the door.