-
در چنان روی خبیث عاصیه ** گفت یزدان نسفعن بالناصیه
- Concerning such a wicked, sinful face God hath said, “Verily, We will drag (him) by the forelock.”
-
چون بپرسیدند و خانهش یافتند ** همچو خویشان سوی در بشتافتند 605
- When they (the townsman's party) had made enquiry and found his (the countryman's) house, they hurried like kinsfolk to the door.
-
در فرو بستند اهل خانهاش ** خواجه شد زین کژروی دیوانهوش
- (Thereupon) the people in his house bolted the door. At this perverseness, the Khwája became mad-like,
-
لیک هنگام درشتی هم نبود ** چون در افتادی بچه تیزی چه سود
- But indeed it was no time for asperity: when you have fallen into the pit, what is the use of being enraged?
-
بر درش ماندند ایشان پنج روز ** شب بسرما روز خود خورشیدسوز
- Five days they remained at his door: (they passed) the night in the cold, the day itself in the blaze of the sun.
-
نه ز غفلت بود ماندن نه خری ** بلک بود از اضطرار و بیخری
- Their remaining (there) was not from heedlessness or asininity; nay, it was from necessity and want of an ass.
-
با لیمان بسته نیکان ز اضطرار ** شیر مرداری خورد از جوع زار 610
- From necessity, the good are (often) bound to the vile: from sore hunger the lion will eat a putrid carcase.
-
او همیدیدش همیکردش سلام ** که فلانم من مرا اینست نام
- He (the townsman) would see him (the countryman) and salute him, saying, “I am so-and-so, this is my name.”
-
گفت باشد من چه دانم تو کیی ** یا پلیدی یا قرین پاکیی
- “Maybe,” he said; “how should I know who thou art, whether thou art a dirty fellow or an honest gentleman?”
-
گفت این دم با قیامت شد شبیه ** تا برادر شد یفر من اخیه
- “This moment,” said he, “resembles the Resurrection, since a brother has come to flee from his brother.”