زانک دل ننهاد بر جور و جفاش ** جانش خوگر بود با لطف و وفاش
Because he (the sufferer) did not set his mind on (anticipate) his (the friend's) cruelty and injustice: his soul was accustomed to kindness and faithfulness from him.
هرچه بر مردم بلا و شدتست ** این یقین دان کز خلاف عادتست625
Whatsoever is tribulation and sore grief to men, know for sure that this is in consequence of its being contrary to habit.
گفت ای خورشید مهرت در زوال ** گر تو خونم ریختی کردم حلال
He (the townsman) said (further), “O thou the sun of whose love is in decline, if thou hast shed my blood, I acquit thee.
امشب باران به ما ده گوشهای ** تا بیابی در قیامت توشهای
On this night of rain give us a nook (to shelter in), so that at the Resurrection thou mayst obtain a viaticum (reward for the good work).”
گفت یک گوشهست آن باغبان ** هست اینجا گرگ را او پاسبان
“There is a nook,” he replied, “belonging to the keeper of the vineyard: he keeps watch there against the wolf,
در کفش تیر و کمان از بهر گرگ ** تا زند گر آید آن گرگ سترگ
(With) bow and arrow in his hand on account of the wolf, so that he may shoot if the fierce wolf should come.
گر تو آن خدمت کنی جا آن تست ** ورنه جای دیگری فرمای جست630
If thou wilt do that service, the place is thine; and if not, have the kindness to seek another place.”
گفت صد خدمت کنم تو جای ده ** آن کمان و تیر در کفم بنه
He said, “I will do a hundred services, (only) give thou the place, and put that bow and arrow in my hand.
من نخسپم حارسی رز کنم ** گر بر آرد گرگ سر تیرش زنم
I will not sleep, I will guard the vines; if the wolf raise his head, I will shoot the arrow at him.
بهر حق مگذارم امشب ای دودل ** آب باران بر سر و در زیر گل
For God's sake do not leave me to-night, O double-hearted (hypocrite), (with) the rain-water overhead and the mud underneath!”