English    Türkçe    فارسی   

3
624-633

  • زانک دل ننهاد بر جور و جفاش ** جانش خوگر بود با لطف و وفاش
  • Because he (the sufferer) did not set his mind on (anticipate) his (the friend's) cruelty and injustice: his soul was accustomed to kindness and faithfulness from him.
  • هرچه بر مردم بلا و شدتست ** این یقین دان کز خلاف عادتست 625
  • Whatsoever is tribulation and sore grief to men, know for sure that this is in consequence of its being contrary to habit.
  • گفت ای خورشید مهرت در زوال ** گر تو خونم ریختی کردم حلال
  • He (the townsman) said (further), “O thou the sun of whose love is in decline, if thou hast shed my blood, I acquit thee.
  • امشب باران به ما ده گوشه‌ای ** تا بیابی در قیامت توشه‌ای
  • On this night of rain give us a nook (to shelter in), so that at the Resurrection thou mayst obtain a viaticum (reward for the good work).”
  • گفت یک گوشه‌ست آن باغبان ** هست اینجا گرگ را او پاسبان
  • “There is a nook,” he replied, “belonging to the keeper of the vineyard: he keeps watch there against the wolf,
  • در کفش تیر و کمان از بهر گرگ ** تا زند گر آید آن گرگ سترگ
  • (With) bow and arrow in his hand on account of the wolf, so that he may shoot if the fierce wolf should come.
  • گر تو آن خدمت کنی جا آن تست ** ورنه جای دیگری فرمای جست 630
  • If thou wilt do that service, the place is thine; and if not, have the kindness to seek another place.”
  • گفت صد خدمت کنم تو جای ده ** آن کمان و تیر در کفم بنه
  • He said, “I will do a hundred services, (only) give thou the place, and put that bow and arrow in my hand.
  • من نخسپم حارسی رز کنم ** گر بر آرد گرگ سر تیرش زنم
  • I will not sleep, I will guard the vines; if the wolf raise his head, I will shoot the arrow at him.
  • بهر حق مگذارم امشب ای دودل ** آب باران بر سر و در زیر گل
  • For God's sake do not leave me to-night, O double-hearted (hypocrite), (with) the rain-water overhead and the mud underneath!”