-
گفت ای خورشید مهرت در زوال ** گر تو خونم ریختی کردم حلال
- He (the townsman) said (further), “O thou the sun of whose love is in decline, if thou hast shed my blood, I acquit thee.
-
امشب باران به ما ده گوشهای ** تا بیابی در قیامت توشهای
- On this night of rain give us a nook (to shelter in), so that at the Resurrection thou mayst obtain a viaticum (reward for the good work).”
-
گفت یک گوشهست آن باغبان ** هست اینجا گرگ را او پاسبان
- “There is a nook,” he replied, “belonging to the keeper of the vineyard: he keeps watch there against the wolf,
-
در کفش تیر و کمان از بهر گرگ ** تا زند گر آید آن گرگ سترگ
- (With) bow and arrow in his hand on account of the wolf, so that he may shoot if the fierce wolf should come.
-
گر تو آن خدمت کنی جا آن تست ** ورنه جای دیگری فرمای جست 630
- If thou wilt do that service, the place is thine; and if not, have the kindness to seek another place.”
-
گفت صد خدمت کنم تو جای ده ** آن کمان و تیر در کفم بنه
- He said, “I will do a hundred services, (only) give thou the place, and put that bow and arrow in my hand.
-
من نخسپم حارسی رز کنم ** گر بر آرد گرگ سر تیرش زنم
- I will not sleep, I will guard the vines; if the wolf raise his head, I will shoot the arrow at him.
-
بهر حق مگذارم امشب ای دودل ** آب باران بر سر و در زیر گل
- For God's sake do not leave me to-night, O double-hearted (hypocrite), (with) the rain-water overhead and the mud underneath!”
-
گوشهای خالی شد و او با عیال ** رفت آنجا جای تنگ و بی مجال
- A nook was cleared, and he with his family went thither: (’twas) a narrow place and without room to turn.
-
چون ملخ بر همدگر گشته سوار ** از نهیب سیل اندر کنج غار 635
- Mounted upon one another, like locusts, (and crowded) from terror of the flood into the corner of the cavern,