English    Türkçe    فارسی   

3
629-638

  • در کفش تیر و کمان از بهر گرگ ** تا زند گر آید آن گرگ سترگ
  • (With) bow and arrow in his hand on account of the wolf, so that he may shoot if the fierce wolf should come.
  • گر تو آن خدمت کنی جا آن تست ** ورنه جای دیگری فرمای جست 630
  • If thou wilt do that service, the place is thine; and if not, have the kindness to seek another place.”
  • گفت صد خدمت کنم تو جای ده ** آن کمان و تیر در کفم بنه
  • He said, “I will do a hundred services, (only) give thou the place, and put that bow and arrow in my hand.
  • من نخسپم حارسی رز کنم ** گر بر آرد گرگ سر تیرش زنم
  • I will not sleep, I will guard the vines; if the wolf raise his head, I will shoot the arrow at him.
  • بهر حق مگذارم امشب ای دودل ** آب باران بر سر و در زیر گل
  • For God's sake do not leave me to-night, O double-hearted (hypocrite), (with) the rain-water overhead and the mud underneath!”
  • گوشه‌ای خالی شد و او با عیال ** رفت آنجا جای تنگ و بی مجال
  • A nook was cleared, and he with his family went thither: (’twas) a narrow place and without room to turn.
  • چون ملخ بر همدگر گشته سوار ** از نهیب سیل اندر کنج غار 635
  • Mounted upon one another, like locusts, (and crowded) from terror of the flood into the corner of the cavern,
  • شب همه شب جمله گویان ای خدا ** این سزای ما سزای ما سزا
  • During the night, the whole night, they all (were) crying, “O God, this serves us right, serves us right, serves us right.”
  • این سزای آنک شد یار خسان ** یا کسی کرداز برای ناکسان
  • This is what is deserved by him that consorted with the vile, or showed worthiness for the sake of the unworthy.
  • این سزای آنک اندر طمع خام ** ترک گوید خدمت خاک کرام
  • This is what is deserved by him that in vain desire gives up paying homage to the dust of the noble.