English    Türkçe    فارسی   

3
636-645

  • شب همه شب جمله گویان ای خدا ** این سزای ما سزای ما سزا
  • During the night, the whole night, they all (were) crying, “O God, this serves us right, serves us right, serves us right.”
  • این سزای آنک شد یار خسان ** یا کسی کرداز برای ناکسان
  • This is what is deserved by him that consorted with the vile, or showed worthiness for the sake of the unworthy.
  • این سزای آنک اندر طمع خام ** ترک گوید خدمت خاک کرام
  • This is what is deserved by him that in vain desire gives up paying homage to the dust of the noble.
  • خاک پاکان لیسی و دیوارشان ** بهتر از عام و رز و گلزارشان
  • That you lick the dust and the wall of the pure (elect) is better (for you) than the vulgar and their vines and rose-gardens.
  • بنده‌ی یک مرد روشن‌دل شوی ** به که بر فرق سر شاهان روی 640
  • That you become a slave to a man of enlightened heart is better (for you) than that you should walk upon the crown of the head of kings.
  • از ملوک خاک جز بانگ دهل ** تو نخواهی یافت ای پیک سبل
  • From the kings of earth you will get nothing but the (empty) noise of a drum, O courier of (many) roads.
  • شهریان خود ره‌زنان نسبت بروح ** روستایی کیست گیج و بی فتوح
  • Even the townsmen are brigands in comparison with the Spirit. Who is the countryman? The fool that is without spiritual gifts.
  • این سزای آنک بی تدبیر عقل ** بانگ غولی آمدش بگزید نقل
  • This is what is deserved by him who, (when) the cry of a ghoul came to him, without rational foresight chose to move (towards the ghoul).
  • چون پشیمانی ز دل شد تا شغاف ** زان سپس سودی ندارد اعتراف
  • When repentance has gone from the (core of the) heart to the pericardium after that it is of no use to acknowledge (one's sin).
  • آن کمان و تیر اندر دست او ** گرگ را جویان همه شب سو بسو 645
  • (With) the bow and arrow in his hand, he (was) seeking the wolf all night to and fro.