گر نداند عامه او را ز امتحان ** پختگان راه جویندش نشان
If the vulgar do not know him by (putting him to) the trial, (yet) the adepts of the Way will demand from him the token (of his veracity).
چون کند دعوی خیاطی خسی ** افکند در پیش او شه اطلسی
When a churl pretends to be a tailor, the king will throw down a piece of satin in front of him,
که ببر این را بغلطاق فراخ ** ز امتحان پیدا شود او را دو شاخ685
Saying, “Cut this into a wide undervest (baghaltáq)”: from (as the result of) the trial there appear two horns on him.
گر نبودی امتحان هر بدی ** هر مخنث در وغا رستم بدی
Were there not a testing of every vicious person, every effeminate would be a Rustam in the fray.
خود مخنث را زره پوشیده گیر ** چون ببیند زخم گردد چون اسیر
Even suppose that the effeminate has put on a coat of mail: as soon as he feels the blow, he will become as a captive.
مست حق هشیار چون شد از دبور ** مست حق ناید به خود تا نفخ صور
How will he that is intoxicated with God be restored to his senses by (the soft breath of) the west-wind? The God-intoxicated man will not come to himself till the blast of the trumpet (of Resurrection).
بادهی حق راست باشد بی دروغ ** دوغ خوردی دوغ خوردی دوغ دوغ
The wine of God is true, not false: thou hast drunk buttermilk, thou hast drunk buttermilk, buttermilk, buttermilk!
ساختی خود را جنید و بایزید ** رو که نشناسم تبر را از کلید690
Thou hast made thyself out to be a Junayd or a Báyazíd, (saying), “Begone, for I do not know a hatchet from a key.”
بدرگی و منبلی و حرص و آز ** چون کنی پنهان بشید ای مکرساز
How by means of hypocrisy, O contriver of fraud, wilt thou conceal depravity of nature and (spiritual) sloth and greed and concupiscence?
خویش را منصور حلاجی کنی ** آتشی در پنبهی یاران زنی
Thou makest thyself a Mansúr-i Halláj and settest fire to the cotton of thy friends,