-
ساختی خود را جنید و بایزید ** رو که نشناسم تبر را از کلید 690
- Thou hast made thyself out to be a Junayd or a Báyazíd, (saying), “Begone, for I do not know a hatchet from a key.”
-
بدرگی و منبلی و حرص و آز ** چون کنی پنهان بشید ای مکرساز
- How by means of hypocrisy, O contriver of fraud, wilt thou conceal depravity of nature and (spiritual) sloth and greed and concupiscence?
-
خویش را منصور حلاجی کنی ** آتشی در پنبهی یاران زنی
- Thou makest thyself a Mansúr-i Halláj and settest fire to the cotton of thy friends,
-
که بنشناسم عمر از بولهب ** باد کرهی خود شناسم نیمشب
- Saying, “I do not know ‘Umar from Bú Lahab, (but) I know the wind of my ass-colt at midnight.”
-
ای خری کین از تو خر باور کند ** خویش را بهر تو کور و کر کند
- Oh, the ass that would believe this from an ass like thee, and would make himself blind and deaf for thy sake!
-
خویش را از رهروان کمتر شمر ** تو حریف رهریانی گه مخور 695
- Do not count thyself one of the travellers on the Way; thou art a comrade of them that defile the Way: do not eat dung (do not talk rubbish)!
-
باز پر از شید سوی عقل تاز ** کی پرد بر آسمان پر مجاز
- Fly back from hypocrisy, hasten towards Reason: how shall the wing of the phenomenal (unreal) soar to Heaven?
-
خویشتن را عاشق حق ساختی ** عشق با دیو سیاهی باختی
- Thou hast feigned to be a lover of God, (but in truth) thou hast played the game of love with a black devil.
-
عاشق و معشوق را در رستخیز ** دو بدو بندند و پیش آرند تیز
- At the Resurrection lover and beloved shall be tied in couples and quickly brought forward (to judgement).
-
تو چه خود را گیج و بیخود کردهای ** خون رز کو خون ما را خوردهای
- Why hast thou made thyself crazy and senseless? Where is the blood of the vine? Thou hast drunk our blood,