-
گرسنه مانده شده بیبرگ و عور ** میرسیدند از سفر از راه دور 70
- Left hungry, lacking provisions, and naked, they were coming from travel on a far road.
-
مهر داناییش جوشید و بگفت ** خوش سلامیشان و چون گلبن شکفت
- His wisdom's love was stirred (within him), and he gave them a fair greeting and blossomed like a rose-bush.
-
گفت دانم کز تجوع وز خلا ** جمع آمد رنجتان زین کربلا
- “I know,” he said, “that anguish has gathered upon you from this Karbalá (of suffering) in consequence of hunger and emptiness;
-
لیک الله الله ای قوم جلیل ** تا نباشد خوردتان فرزند پیل
- But, for God's sake, for God's sake, O illustrious company, let not your food be the young of the elephant!
-
پیل هست این سو که اکنون میروید ** پیلزاده مشکرید و بشنوید
- The elephant is in this direction that ye are now going; do not tear in pieces the elephant's offspring, but hearken (to me).
-
پیلبچگانند اندر راهتان ** صید ایشان هست بس دلخواهتان 75
- The young elephants are on your road: to hunt them down is what your hearts desire exceedingly.
-
بس ضعیفاند و لطیف و بس سمین ** لیک مادر هست طالب در کمین
- They are very weak and tender and very fat, but their mother is searching (after them and) lying in wait.
-
از پی فرزند صد فرسنگ راه ** او بگردد در حنین و آه آه
- She will roam a hundred leagues' distance in quest of her children, moaning and making lament.
-
آتش و دود آید از خرطوم او ** الحذر زان کودک مرحوم او
- Fire and smoke issue from her trunk: beware of (hurting) those pitied (cherished) children of hers!”
-
اولیا اطفال حقاند ای پسر ** غایبی و حاضری بس با خبر
- O son, the saints are God's children: (both) in (their) absence and presence (He is) well aware (of what befalls them).