-
گر بدان سو راه یابی بعد از آن ** گه بدین سو گه بدان سو سر فشان 715
- If thou (ever) find the way to that side, thenceforth toss thy head now to this side, now to that!
-
جمله این سویی از آن سو کپ مزن ** چون نداری مرگ هرزه جان مکن
- Thou art all on this side, (therefore) do not idly boast of that side: since thou hast not (died) the death (to self), do not agonise thyself in vain.
-
آن خضرجان کز اجل نهراسد او ** شاید ار مخلوق را نشناسد او
- He with the soul of Khadir, (he) that does not shrink from death—if he know not the created (world), ’tis fitting.
-
کام از ذوق توهم خوش کنی ** در دمی در خیک خود پرش کنی
- Thou sweetenest thy palate with the savour of false imagination; thou blowest into the bag of selfhood and fillest it:
-
پس به یک سوزن تهی گردی ز باد ** این چنین فربه تن عاقل مباد
- Then, at one prick of a needle thou art emptied of wind— may no intelligent man's body be fat (swollen) like this!
-
کوزهها سازی ز برف اندر شتا ** کی کند چون آب بیند آن وفا 720
- Thou makest pots of snow in winter: when they see the water how shall they maintain that (former) constancy?
-
افتادن شغال در خم رنگ و رنگین شدن و دعوی طاوسی کردن میان شغالان
- How the jackal fell into the dyeing-vat and was dyed with many colours and pretended amongst the jackals that he was a peacock.
-
آن شغالی رفت اندر خم رنگ ** اندر آن خم کرد یک ساعت درنگ
- A certain jackal went into the dyeing-vat, stayed in the vat for a while,
-
پس بر آمد پوستش رنگین شده ** که منم طاووس علیین شده
- And then arose, his skin having become particoloured, saying, ‘I have become the Peacock of ‘Illiyyín.’’
-
پشم رنگین رونق خوش یافته ** آفتاب آن رنگها بر تافته
- His coloured fur had gained a charming brilliance, and the sun shone upon those colours.
-
دید خود را سبز و سرخ و فور و زرد ** خویشتن را بر شغالان عرضه کرد
- He beheld himself green and red and roan and yellow, (so) he presented himself (gleefully) to the jackals.